Good morning. Yesterday morning it was reported that Donald Trump met congressional Republicans to discuss firing Federal Reserve chair Jay Powell. Markets freaked. In less than an hour, 2-year Treasury yields fell 6 basis points, the S&P 500 fell 0.8 per cent and the dollar dropped. The president then denied the whole thing and markets recovered. We’re not sure what game the president is playing. While he denies plans to sack Powell, there was reportedly a draft letter firing Powell, and rumours are circulating that a replacement has been selected. Email us: unhedged@ft.com.
早上好。昨天早上有報(bào)道稱(chēng),唐納德?特朗普(Donald Trump)會(huì)見(jiàn)了國(guó)會(huì)共和黨人,討論解雇美聯(lián)儲(chǔ)主席杰伊?鮑威爾(Jay Powell)。金融市場(chǎng)一度恐慌。在不到一小時(shí)內(nèi),2年期美國(guó)國(guó)債收益率下跌了6個(gè)基點(diǎn),標(biāo)普500指數(shù)下跌0.8%,美元也走弱。隨后,總統(tǒng)否認(rèn)了整個(gè)事件,金融市場(chǎng)隨之回升。我們不確定總統(tǒng)到底在玩什么把戲。盡管他否認(rèn)有解雇鮑威爾的計(jì)劃,但據(jù)稱(chēng)曾有一份解雇鮑威爾的草擬信件,并有傳言稱(chēng)繼任人選已經(jīng)確定。如有想法,請(qǐng)給我們發(fā)郵件:unhedged@ft.com。