The global economy is starting to bottom out from the worst recession and financial crisis since the Great Depression. In the fourth quarter of 2008 and first quarter of 2009 the rate at which most advanced economies were contracting was similar to the gross domestic product free-fall in the early stage of the Depression. Then, late last year, policymakers who had been behind the curve finally started to use most of the weapons in their arsenal.
全球經(jīng)濟(jì)正開(kāi)始從自大蕭條(Great Depression)以來(lái)最嚴(yán)重的衰退和金融危機(jī)中見(jiàn)底回升。2008年第四季度和2009年第一季度,多數(shù)發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)萎縮的速度,與大蕭條初期國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)直線下降的速度相當(dāng)。因此,去年年底,政策上一直滯后的政策制定者終于開(kāi)始動(dòng)用手頭的大多數(shù)武器。