Even for an industry used to hyperbole, 3D is having quite an effect. Avatar has raked in $2.6bn of ticket sales, and it took just three days for Alice in Wonderland to became this year's highest grossing film. Parallels with the switch from black and white to colour are rife, and it is not just cinemas and film studios getting excited. Yesterday, Sony announced it will join Panasonic and Samsung launching 3D televisions in the US this year.
即便在電影業(yè)這樣一個習慣夸張的行業(yè),3D所產(chǎn)生的效應(yīng)也相當轟動。《阿凡達》(Avatar)迅速斬獲了26億美元的票房,而《愛麗絲夢游仙境》(Alice in Wonderland)創(chuàng)下今年最高票房收入,不過用了3天的時間。人們紛紛將這一成就比作從黑白片到彩色片的革新,而感到興奮的不僅僅是影院和片廠。昨日,索尼(Sony)宣布,將加入松下(Panasonic)和三星(Samsung)的行列,于今年在美國推出3D電視。