Everyone who knew Margaret Thatcher felt at one time or other the bruising force of her handbag. My turn came during her big fight with Nigel Lawson about the chancellor’s effort to tie the value of sterling to the Deutschemark. Surely, I had needled her, she would bend eventually to Treasury pressure to take the pound into the European exchange rate mechanism?
每一個(gè)認(rèn)識(shí)瑪格麗特?撒切爾(Margaret Thatcher)的人,遲早都會(huì)見(jiàn)識(shí)到她手袋的殺傷力。我是在她大戰(zhàn)英國(guó)前財(cái)政大臣奈杰爾?勞森(Nigel Lawson)期間見(jiàn)識(shí)到這一點(diǎn)的。當(dāng)時(shí),勞森正努力讓英鎊與德國(guó)馬克(Deutschemark)掛鉤。我對(duì)撒切爾說(shuō),她最終會(huì)屈服于財(cái)政部的壓力,讓英鎊加入歐洲匯率機(jī)制(European Exchange Rate Mechanism)。這話當(dāng)然激怒了她。