I’m writing these words in York, the city in which, two centuries ago, the British justice system meted out harsh punishments — including execution — to men found guilty of participating in Luddite attacks on spinning and weaving machines. By a curious coincidence, I’ve just read Walter Isaacson’s article in the FT explaining how wrong-headed the Luddites were. I’m not so sure.
這篇文章是我在約克寫(xiě)下的。兩個(gè)世紀(jì)以前,在這座城市,英國(guó)司法系統(tǒng)對(duì)搗毀紡紗機(jī)和編織機(jī)的盧德分子(盧德(Luddite)是19世紀(jì)初搗毀機(jī)器的英國(guó)手工業(yè)者——譯者注)處以嚴(yán)厲懲罰——包括極刑。因?yàn)橐粋€(gè)奇怪的巧合,我剛剛閱讀了沃爾特?艾薩克森(Walter Isaacson)在英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》上發(fā)表的文章,他在文中解釋了盧德分子的觀念如何錯(cuò)誤。我對(duì)此不是很肯定。