After spending much of the last decade in abeyance, fear has returned with a vengeance to the markets. Rattled traders returning to their desks on Monday will be braced for more volatility after last week’s sell-off in global equities, the largest since the depths of the financial crisis in 2008. Mounting concerns at the rapid spread of the coronavirus caused one of the quickest market corrections in the benchmark US S&P 500 since the Great Depression in the 1930s.
過去十年的絕大部分時間里,恐慌情緒按兵不動,這次則以更加囂張之勢殺回市場。上周全球股市遭遇大拋售,是自2008年金融危機最嚴重時期以來最大的一次,而緊張不安的交易員在周一重返工作崗位后將迎來更多震蕩。對新型冠狀病毒快速傳播的擔憂日益加劇,促使基準股指美國標普500指數(shù)(S&P 500)進入自1930年代大蕭條以來最快的盤整之一。
您已閱讀13%(634字),剩余87%(4069字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。