This is Punch and Judy politics on a global scale. The US and the European Union accuse China of warping export markets for bauxite and phosphorus; China hits back with chicken. Whether Beijing has a case to answer is beside the point. The World Trade Organisation has heard hundreds of hard-luck stories since its formation 14 years ago, all of them essentially about broken promises. Defendants mostly lose. What's significant is China's growing engagement with the most important international tribunal.
這一幕活像搬到全球舞臺(tái)上的潘趣和朱迪(Punch and Judy)政治搞笑劇。美國(guó)和歐盟指責(zé)中國(guó)扭曲鋁礬土和磷出口市場(chǎng);中國(guó)則在禽類產(chǎn)品上予以反擊。至于北京是否應(yīng)該為自己辯護(hù),那無(wú)關(guān)緊要。世界貿(mào)易組織成立14年來(lái),已經(jīng)審理了數(shù)以百計(jì)的倒霉故事,這些故事在本質(zhì)上不外是背信棄義。被告多數(shù)都輸?shù)袅斯偎尽U嬲饬x重大的是,中國(guó)越來(lái)越多地接觸最重要的國(guó)際審判庭。