The incumbent superpower has blinked in its confrontation with the rising one: the US Treasury has decided to postpone a report due by April 15 on whether China is an exchange-rate manipulator. Since a programme of multilateral and bilateral consultations is under way, it was right to give these discussions a chance before taking any action.
在與正在崛起的強(qiáng)國(guó)的對(duì)峙中,現(xiàn)今的超級(jí)大國(guó)首先眨眼:美國(guó)財(cái)政部決定,推遲原定于4月15日發(fā)布的有關(guān)中國(guó)是否是匯率操縱國(guó)的報(bào)告。鑒于兩國(guó)已啟動(dòng)了多邊和雙邊磋商計(jì)劃,在采取任何行動(dòng)前給這些討論一個(gè)機(jī)會(huì)是對(duì)的。
您已閱讀5%(445字),剩余95%(8555字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。