Sagging valuations at upstart tech companies have undoubtedly frustrated their venture capital backers in recent months. Employees who took company shares in lieu of big cash salaries may well be similarly peeved. The question is whether they will be more forgiving of the cracks now appearing in their nest eggs. Part of Silicon Valley’s mythology has been about the rank-and-file workers who hitch themselves to corporate rocket ships full of share options. Soaring equity value has been a key component of morale, retention and recruiting.
近幾個月來,創(chuàng)業(yè)型科技企業(yè)的估值不斷下降,無疑令作為其出資人的風險投資家感到郁悶。不領(lǐng)高薪、反而持有公司股份的員工,很可能感到同樣惱怒。問題在于,他們是否將更能容忍自己的“留窩蛋”上如今出現(xiàn)的裂痕。一直以來,人們對硅谷抱有一些錯誤的幻想,其中之一就是普通員工能夠搭乘滿載股票期權(quán)的公司“宇宙飛船”直飛沖天。股權(quán)價值大幅上升,一直是公司維持士氣、留住和招募人才的一個關(guān)鍵因素。