2013年底,美國(guó)University of Illinois at Urbana-Champaign(簡(jiǎn)稱UIUC)的華裔女校長(zhǎng)Phyllis M. Wise訪華,在京舉辦了一場(chǎng)招待會(huì),與校友交流。一名校友在微信朋友圈中發(fā)了消息,提到校名時(shí)使用了該校最常見的中文譯名“伊利諾依大學(xué)厄本納—香檳校區(qū)”。伊利諾依大學(xué)共有三個(gè)校區(qū),另外兩個(gè)分別是芝加哥(Chicago)校區(qū)和春田(Springfield)校區(qū),每個(gè)校區(qū)其實(shí)就是一所獨(dú)立的大學(xué)。UIUC校名中的原文“Champaign”與法國(guó)葡萄酒產(chǎn)區(qū)香檳的原文“Champagne”在拼寫上差異細(xì)微,發(fā)音一樣,于是有人把“Champaign”也譯成香檳。這位校友的一個(gè)好朋友王蔚,即時(shí)在朋友圈的評(píng)論中跟他開起玩笑:“想打架嗎?”
王蔚的玩笑帶著職業(yè)的認(rèn)真。香檳這個(gè)名稱的使用,與她的工作有關(guān)——她是法國(guó)香檳酒協(xié)會(huì)(CIVC)中國(guó)辦公室的代表。成立于1941年的CIVC,是香檳酒的行業(yè)管理組織,其使命之一就是干預(yù)對(duì)香檳這個(gè)名稱(包括譯名)的不當(dāng)使用。
在日常生活當(dāng)中,許多消費(fèi)者會(huì)把需要拉開鐵絲才能拔開瓶塞、在杯子里跳躍著氣泡的葡萄酒(或其它果酒)都叫做“香檳”。其實(shí)這是錯(cuò)誤的。Champagne(香檳酒)這一名稱,只能用來(lái)命名在法國(guó)香檳地區(qū)這一法定區(qū)域內(nèi),使用法定的葡萄品種、遵照法定的生產(chǎn)規(guī)范及釀造工藝釀制而成的起泡酒。換句話說,香檳是起泡酒,但并非所有的起泡酒都能被叫成香檳。