羅馬人將夏季裹挾著撒哈拉沙塵的干燥炙熱的南風(fēng)稱為“Auster”(奧斯特風(fēng))。如今這種風(fēng)被稱為“sirocco”(西洛克風(fēng))。他們借用austerus一詞將這種風(fēng)擬人化為一位干燥之神。austerus是苦澀、粗糙的意思,最初源于希臘,用來描述酸葡萄酒的味道。
從這種詞源可以看出,austerity(緊縮)一詞確實(shí)有“苦”的涵義,尤其是在被迫由奢入儉的時候。人們會很快習(xí)慣于揮霍(即便是那些入不敷出的人也是如此),不惜為此越過道德的界限,最后因?yàn)椴坏貌还?jié)衣縮食而憤憤不平。
我們被告知,目前英國等收不抵支的歐洲國家面臨的緊縮是必要的。緊縮是政策問題,與強(qiáng)調(diào)在衰退時支出、在繁榮時緊縮的凱恩斯理論相反。如今緊縮似乎非常流行:甚至新教皇也提倡緊縮,不愿住進(jìn)宏偉的官邸——對他這樣的人而言,這不同尋常。不同之處在于:教皇的緊縮是一種簡樸,據(jù)說他一向支持簡樸,而英國財政大臣提倡的緊縮是一種削減,注重放棄(而不是延續(xù))過去的做法。
您已閱讀21%(409字),剩余79%(1496字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。